Цены

Часто чтобы определить стоимость перевода сайта (локализации) заказчики нам высылают ссылку на свой сайт. В этом есть своя логика, но этого не достаточно для определения стоимости.

Любой сайт представляет собой сложную структура из текста, картинок, флеш-объектов и другого контента. Обработка всех этих элементов должна учитываться при определении цены локализации сайта.

Кроме того, некоторые заказчики хотят всего лишь перевести статьи на сайте, другим же необходима полная локализация с последующей версткой сайта. Поэтому в каждом случае стоимость перевода сайта определяется по-разному.

1. Перевод текстового наполнения сайта

Для того чтобы подсчитать стоимость письменного перевода текстового наполнения сайта, нам необходимо получить этот текст. Для этого заказчик должен выслать текст сайта в текстовом формате (doc, txt).

Стоимость перевода рассчитывается с помощью функции «Статистика» в MS Word.

Цены за перевод одной страницы (1800 символов вместе с пробелами и знаками препинания) зависит от тематики и сложности перевода. Стоимость рассчитывается по готовому переводу.

2. Редактирование текста сайта

Любой перевод включает в себя редактирование либо вычитку. Именно это гарантирует получение качественного перевода и отличает профессиональное бюро переводов от переводчиков-фрилансеров. В случае перевода сайта редактирование жизненно необходимо, ведь банальные ошибки на сайте – это удар по имиджу заказчика. Цена перевода теста уже включает в себя его редактирование.

Если же у Вас есть готовый перевод, то стоимость редактирования текста перевода (вычитка на наличие грамматических, стилистических, орфографических и других ошибок) составляет 50% от стоимости перевода текста аналогичного объема.

3. Адаптация текста под местные реалии (локализация)

Локализация сайта невозможна без его адаптации под местные реалии. Это внесение в сайт изменений, направленных на устранение культурных различий. Как правило, это формат даты и времени, денежные единицы, номера телефонов, различные символы, знаки, цвета и другие элементы контента. Количество таких элементов влияет на стоимость локализации сайта.

4. Редактирование текста носителем немецкого или английского языка

Данная услуга необходима, если сайт локализируется для иностранной аудитории. Вычитка носителем языка позволит устранить моменты, которые могут резать слух принимающей стороны. Это различные речевые обороты и моменты, которые может выявить только человек, для которого данный язык будет родным. Стоимость вычитки определяется по тексту перевода и зависит от сложности и специфики тематики.

5. Перевод и обработка нетекстовых элементов сайта

Стоимость перевода элементов интерфейса, надписей на рисунках, рассчитывается следующим образом:

  • перевод собственно текста (слов, надписей и т.д.) – смотрите пункт 1 прайс-листа;
  • обработка элементов в графическом редакторе. Стоимость рассчитывается за 1 объект и зависит от сложности работы.

6. Верстка сайта в html

Стоимость зависит от количества страниц, сложности наполнения и языка, на котором создан сайт. Стоимость начинается от 50 евро.