Возможные казусы при поиске переводчика

В настоящее время в секторе переводов появилось достаточно много компаний, номинативно заявляющих о реализации услуг перевода на английский и другие языки. В самом деле, диплом филологического факультета гуманитарного ВУЗа уже сам по себе может рассматриваться поводом для организации «виртуального» агентства. Такие «горе-поставщики» услуг перевода на английский и другие языки, сами того возможно не желая, оказывают медвежью услугу неискушённым в вопросах лингвистики клиентам.

На самом деле все не так просто. Проходит не один год кропотливой работы, пока выпускник ВУЗа (причем не каждый), становится действительно хорошим переводчиком. Причём сам по себе переводчик не может специализироваться абсолютно на всех тематиках в рамках конкретного языка или даже двух. Обычной и закономерной практикой является выбор конкретной области в научно-техническом, художественном или публистическом стиле.

Именно поэтому очень важно при выборе исполнителя перевода найти специализированную компанию, бюро переводов документов или человека, которые работали и работают в заданной области. Переводчики, выполняющие очень качественно юридический перевод на английский, вряд ли займутся переводом инструкции по эксплуатации микроконтроллера. Универсальные в плане тематики перевода компании выявляют специализацию текста на этапе предпереводческого анализа, распределяя затем материал между штатными сотрудниками соответствующего профиля — это единственно возможный вариант. Однако для этого необходимо иметь достаточно широкий штат сотрудников.

Мы не осуществляем перевод на английский договоров, контрактов и инструкций — мы занимаемся исключительно переводом сайтов — и делаем это на профессиональном уровне, с 2003 года.