Перевод с немецкого языка

Немецкий является родным языком для более чем 120 миллионов людей по всему миру. Он является национальным языком Германии. Кроме того, на нём говорят в Австрии, Швейцарии, Люксембурге, Лихтенштейне, Италии, Бельгии, Франции, Дании, Венгрии, Польше, Румынии, России, Чехии, Украине, Люксембурге, Словакии, Латвии, Эстонии, Литве, Канаде, США, Бразилии, Аргентине, Южной Африке, Парагвае, Австралии и Намибии. Немецкий — это язык страны, которая обладает одной из самых стабильных экономик в мире и является одним из ключевых рынков Европейского союза. Германия имеет тесные экономические связи с США и Францией, и представляет собой центр экономического развития в ЕС.

Немецкий язык открывает для переводчиков прекрасные возможности карьерного и профессионального роста. Технический перевод с немецкого языка пользуется большим спросом в целом ряде тематических областей. В их числе локализация компьютерных программ и вычислительные технологии, перевод интернет-сайтов, бизнес и финансы, образование, медицина, право, реклама, техника, туризм, в том числе страховки для туристов, международные отношения и искусство.

Переводчики с испанского языка всегда прилагают усилия к достижению наилучшего результата, чтобы перевод был понятен конкретной аудитории. Переводчики с немецкого являются носителями языка или теми, кто в совершенстве овладел им и может увидеть все нюансы употребления тех или иных слов как в языке-источнике, так и в целевом языке. Квалифицированный переводчик с немецкого языка — это лингвист, получивший дополнительное образование в сфере теории перевода, благодаря чему он может качественно переводить как с немецкого на английский, так и в противоположном направлении.

Переводчик должен использовать литературный язык, который будет понятен любому носителю немецкого языка, вне зависимости от того, проживает тот в какой-либо европейской стране или в другой части света. Перевод с немецкого языка должен быть культурно нейтральным, и в то же время направленным на конкретную аудиторию. Перевод должен быть ориентирован на целевой рынок. Другими словами, переводчик с немецкого языка должен использовать приём, называемый локализацией, чтобы лучше соответствовать потребностям конкретного региона. Это значит, что любой переводчик с испанского языка должен иметь в виду существование в немецком языке различных диалектов. Если речь идёт о техническом или медицинском тексте, в локализации нет необходимости. Но если это маркетинговый документ, предназначенный для конкретной страны или региона, переводчик должен сохранить специфику, характерную для языка этой местности.