Перевод с испанского

Профессия переводчика испанского языка уже много веков. В число самых первых задач, встававших перед переводчиками, входили переводы Библии, богослужебных книг и тому подобного. В современном мире сфера применения перевода на испанский язык более широка. В двадцатом веке использование испанского языка значительно расширилось. Это произошло по большей части после Второй Мировой войны, когда возникло множество международных организаций и корпораций, а также сформировались системы международных коммуникаций. Распространение перевода на испанский язык изменило и саму классификацию переводов. В старые добрые времена перевод считался искусством, но теперь он является в большей степени наукой.

Приоритетом является качество перевода, его точность. Некоторые учёные утверждают, что перевод на испанский язык является качественным, если он соответствует следующему условию: переведённый текст полностью передаёт содержание оригинала. Кроме того, соответствовать источнику должны стиль и манера написания переведённого текста. Текст должен быть столь же лёгок для понимания, как и оригинал.

Процесс перевода на испанский язык — это процесс лингвистической работы, и поэтому переводчик должен хорошо владеть обоими языками, которые он использует. Перевод — это процесс передачи значения различных знаков, принадлежащих культуре, через их перевод на язык другой посредством взаимодействия различных элементов текста. Поэтому переводчик, работающий с испанским языком, должен уметь опознавать и идентифицировать интертекстуальные элементы в тексте-источнике и тексте на целевом языке.

Перевод договоров на испанский язык имеет некоторые отличительные особенности, вытекающие из правил и закономерностей составления письменных текстов на испанском языке. Одна из важных особенностей испанского языка, на которую указывает известный переводчик Элисон Лонсдейл (Alison Lonsdale) — это избегание использования повторов слов в пределах одного абзаца. Лонсдэйл утверждает, что в некоторых предложениях при переводе специализированных текстов приходится употреблять до пяти синонимов одного понятия и затем тщательно вычитывать фразы на испанском с переводом. При переводе текста с испанского языка на английский число этих синонимов должно быть сокращено, чтобы сделать текст более точным. Ещё одно свойство испанского языка — сокращения количества стихотворных текстов и увеличение роли прозы. Можно привести несколько примеров, в которых поэтический текст оригинала превращается в прозу при переводе на испанский. Это можно видеть на примере испанского перевода Библии.