Зачем нужен перевод сообщений в Твиттере?

Твиттер — это глобальное явление. Американское лингвистическое общество даже выбрало «tweet» словом 2009 года («Google» стал определяющим словом десятилетия, хотя это, по-видимому, относится только к развитым западным странам.) Зачем же нужно переводить эти сообщения, которые имеют длину не больше 240 символов?

Возможно, вам кажется, что твиты не могут содержать ничего настолько важного, что заслуживало бы перевода на другой язык. Большинство сообщений, действительно, сиюминутны — они существуют, пока не вытесняются со страницы новыми. История о том, как вы чуть не упали, поскользнувшись на льду, может быть интересна вашим друзьям, но вряд ли заинтересует глобальную аудиторию.

Тем не менее, Твиттер стал настолько популярным, что многие известные личности начали пользоваться этим сервисом. В частности, Гордон Браун и его жена имеют популярные аккаунты в Твиттере. В Твиттере есть и Барак Обама, есть сенаторы и министры, не говоря уже об игроках в крикет, поп-звездах и актерах.

Некоторые твиты действительно могут быт общественно значимыми. Например, Обама недавно сделал запись о законопроекте по здравоохранению, и для многих людей это стало возможностью узнать новость раньше всех. Ну и что вам делать, если вы родом из Норвегии и хотите читать Твиттер Обамы?

Некоторые люди пытаются использовать для этого «Переводчик Google», автоматически переводя сообщения на иностранном языке на родной язык. Машинный перевод имеет преимущество в скорости, что важно в данном случае — ведь одна из целей использования Твиттера, это узнавать новости первым. Однако, в большинстве случаев машинный перевод неточен. Особенно это заметно, когда он сталкивается с современным необычным сленгом, применяемым в социальных сетях, или если речь идет про перевод технического текста. Нередко уловить смысл оригинала не удаётся.

Проблема в том, что на то, чтобы посылать твит в бюро переводов, нет времени. К тому же далеко не все согласятся работать со столь маленьким фрагментом текста.

Так что многие известные участники Твиттера нуждаются в бюро переводов, которое тут же переводило бы их сообщения на все основные языки. Твиттер не собирается замедляться, и даже если впоследствии он не станет одной из главных социальных сетей, сейчас он играет существенную роль в международных коммуникациях. Так что и известные участники Твиттера, а может быть и менее известные, скорее всего, захотят найти возможности для перевода их сообщений. И бюро переводов должны будут адаптироваться к спросу и найти недорогие и эффективные решения.